Недавно была издана книга Довлатшаха Самарканди (1) «Тазкират аш-шуара», которую принято считать «самой древней и достоверной из существующих тезкире» (2). На днях в Институте литературы им. Низами Гянджеви НАНА были проведены презентация и обсуждение данного труда. В связи с этим, корреспондент ИА Туран взял интервью у научного сотрудника Отдела исследования тюркоязычных рукописей стран Востока Института рукописей им. М. Физули НАНА Лалы Султановой, подготовившей книгу к печати, написавшей предисловие и некоторые примечания. Вот что она рассказала об истории этого тезкире, причинах его написания, ценности как источника, трудностях перевода и т. п.
***
- Лала ханым, хотя произведение Довлатшаха Самарканди «Тазкират аш-шуара» было переведено на азербайджанский язык 35 лет назад, у нас оно не было издано. На Вашу долю выпала задача подготовить его к печати и представить на суд литературоведов ...
- Да, действительно, эта книга переведена и издана во многих странах, но на нашем родном языке она выходит в свет впервые, хотя это давно надо было сделать, ведь в ней речь идет не только о поэтах и исторических личностях азербайджанского генеза, но также о некоторых важных моментах истории Азербайджана. Этот перевод, взятый нами из личного архива Ахмадаги Ахмедова, мы вновь проанализировали, отредактировали, снабдили предисловием, примечаниями и тем самым подготовили к печати. Переложение произведения такого объема и научно значимого масштаба, составление к нему примечаний и комментариев требовало титанического труда, высочайшего профессионализма и любви к своей работе. Надеемся, что приуроченный к 100-летию со дня рождения Ахмадаги Ахмедова выход в свет данного перевода возрадует душу нашего великого ученого и утешит читателей, мечтающих увидеть его работу на нашем родном языке.
- Кстати, Ахмадага Ахмедов отнюдь не был филологом по профессии...
- Да. Он преподавал теоретическую механику в Азербайджанском государственном нефтехимическом институте, но также был старшим научным сотрудником Отдела текстоведения Института литературы им. Низами НАНА. А одновременная работа на двух должностях – довольно редкий случай.
Дело в том, что при транслитерировании в 1977 году книги Фиридун бека Кочарли «История азербайджанской литературы» с арабской вязи на кириллицу возникла необходимость в специалисте, глубоко разбирающимся в арабском языке, в вопросах литературы и религии, в законах шариата и т.п. для преодоления некоторых возникших трудностей. Отвечающим всем этим требованиям специалистом оказался Ахмадага Ахмедов с его универсальными знаниями, помощь которого в толковании и редактировании имеющихся в книге арабских выражений трудно переоценить. После этого, накануне юбилея Низами, руководство Института литературы им. Низами Гянджеви НАНА обратилось к А. Ахмедову в связи с вопросами филологического перевода, анализа, издания и т.п. произведений гениального поэта и особым решением назначило его старшим научным сотрудником Отдела текстоведения...
- На основе каких копий был сделан перевод?
- В библиотеке Института рукописей им. Физули НАНА хранится несколько рукописных и литографических копий «Тазкират аш-шуара» Д. Самарканди, и при переложении произведения на азербайджанский язык А. Ахмедов обращался к ним, но в качестве основной использовалась копия с шифром VI-116-2096, которую напечатал известный издатель Мирза Мухаммад Малик ал-Куттаб Ширази (3). Эта копия, будучи вторым изданием «Тазкират аш-шуара», была напечатана литографическим способом в Бомбее в 1318 г. хиджры (1900 г.), но в ней не хватает некоторых частей, и чтобы восстановить их А. Ахмедов воспользовался первым изданием книги – 231- страничной копией с шифром XVI-834/4972, которую издал Мирза Мухаммад Малик ал-Куттаб в 1305 году хиджры (в 1887 году) в издательстве "Алави" в Бомбее литографическим способом. Именно из этой последней А. Ахмедов взял «Восхваление шаха Ислама» и «Разъяснение отличия поэтов от красноречивых ораторов, мудрецов и ученых», недостающих в разделе «Преамбула» копии, ставшей основой для перевода. Также из этого экземпляра А. Ахмедов взял "Предисловие", которого была лишена базовая копия, вынужден был и и перевел его, для чего, как он сам отметил в пояснении «От переводчика», был вынужден применить принцип научно-критического текста.
- А в «Тазкират аш-шуара» содержатся сведения, в основном, об аджемских (неарабских, персидских и т.п.- ред.) авторах? Российские ресурсы считают его «важным источником по персидской и таджикской литературе». Является ли тому причиной наличие в текзире образцов из биографии и произведений персоязычных авторов? Кстати, привлекает внимание и примечание об этом тезкире в «Гамус аль-Аламе» (“Qamusül-əlam” – “Энциклопедия комментариев”) Шамсаддина Сами (Şəmsəddin Sami) (4) - ред.): "В этом тезкире биография и множество стихотворений 9 великих арабских и персидских поэтов...".
- Да, Довлатшах посвятил свое тезкире аджемским (неарабским) поэтам. По его словам, он преследовал при этом цель написать об аджемских поэтах, творивших в период после принятия Ислама.Но у арабов есть множество достойных поэтов и богатое литературное наследие периодов как до, так и после прихода Ислама. И это было бы недостатком книги, если бы в ней о них вообще не говорилось ни слова. Так что, в предисловии книги упоминяются десять арабских поэтов, живших после принятия Ислама (Лабид Асвад аль-Бахили, Фараздак Наджди, Дибил ибн Али Хузаи, Ибнур-Руми, Мутанабби, Абуль-Ала Сулейман Магриби Маарри, Харири, Абульфатх Бусти Магриби, Муинеддин Тантарани, Каб Ибни Зухайр), приводятся очень краткие сведения о них и несколько их стихотворений.
Несмотря на то, что российские источники рассматривают это тезкире в качестве важного ресурса по персидской и таджикской литературе, по-моему, оно представляет собой значимый источник по персоязычной литературы. Так как, хотя тезкире и посвящено аджамским поэтам, в нем описывается жизнь и творчество поэтов не только персидской и таджикской, но и тюркской национальности. Нельзя только на том основании, что они, по велению времени, писали свои произведения на фарси, их причислять к персидским поэтам, будет правильно отнести их к числу поэтов, писавших на персидском языке. С этой точки зрения тезкире имеет большое значение не только для персо-таджикской, но и для тюркской литературы.
В книге «Гамус аль-Алам» Шамсаддин Сами дает сведения о Довлатшахе и его произведении «Тазкират аш-шуара». И хотя он говорит, что в тезкире включены имена 9 арабских поэтов, в действительности в произведении речь идет о 10 арабских поэтах. Автор «Гамуса», высоко оценив тезкире в плане содержания, подчеркнул, что в нем приведено много информации как о знаменитых поэтах, так и их современниках – монархах, государственных и художественных деятелях, а также политических событиях тех периодов. Небезынтересно, что в «Гамус аль-Аламе» также говорится о том, что во время правления султана Махмуда II (Махмудхана Сани) Сулейман Фахим Эфенди (5) перевел тезкире на тюркский язык. Однако, подчиняясь политическим требованиям своей эпохи, он при этом исключил некоторые политические события, происшествия и части оригинала, идущие в разрез с текущими государственным интересами. Перевод, выполненный Сулейманом Фахимом Эфенди, вышел в свет под названием «Сафинат аш-шуара» уже после его кончины. Стоит отметить, что полный оригинальный текст «Тазкират аш-шуара» Довлатшаха Самарканди впервые был переведен на тюркский язык Неджати Лугалом и опубликован в 4-х томах.
- Сколько авторов охвачено в этом произведении?
- Творение Довлатшаха Самарканди «Тазкират аш-шуара» охватывает 151 автора: 10 арабских и 141 аджамского поэтов, причем каждому из них посвящен отдельный раздел с особыми заголовками. Однако, знакомясь с этими поэтами в тезкире, мы также узнаем имена их современников, учителей, с которыми они общались, и поэтов, с которыми они конкурировали. Таким образом, нам даются сведения о других поэтах - современниках каждого знаменитого поэта, творчество которых не заслужило подробного рассмотрения в этой тезкире.
- Говорят, что Муинаддин Ахмад аль-Танта-рани аль-Мараги, названный в «Тезкире» среди 10 арабских поэтов, был азербайджанцем, но писал свои произведения на арабском языке…
- Да, во многих источниках отмечается, что Муинаддин Тантарани, известный как Муинаддин Ахмад аль-Танта-
рани аль-Мараги (6), был азербайджанцем. В «Тезкире» Д. Самарканди о нем говорится только следущее, без упоминания о его национальности: «Он является одним из величайших ученых. Во времена Низама аль-Мулька преподавал в медресе Низамия в Багдаде. Несомненно, наука о поэзии для него – нижайшая ступень. У него много стихов на арабском языке, полных поэтических тонкостей и художественных выражений. В том числе, можно назвать парнорифмованную тарджи касыду, написанную в восхваление Низама аль-Мулька. Там обильно применены тонкости поэтического искусства». Как видно, в тезкире о национальной принадлежности поэта ничего не написано. Рассказывая о 10 известных арабских поэтов в предисловии к тезкире, Довлатшах упоминает также и о Муинаддин Тантарани. Отметим, что тезкире Довлатшаха выстраивалось не по принципу национальности поэтов, а по языку, на котором они создавали свои произведения. Собственно, персо- или арабоязычность поэта отнюдь не означает, что он непременно – перс или араб по национальности. И то, что Муинеддин Тантарани входит в топ знаменитых арабоязычных поэтов, вовсе не говорит о том, что он – араб. Среди персоязычных поэтов «Тезкире» можно много встретить также и азербайджанских поэтов. Например, можно назвать Низами Гянджеви, Абу-ль-Ула Гянджеви, Фелеки Ширвани, Хагани Ширвани, Хумам Тебризи, Шамседдин Тебризи, Мехсети Гянджеви и многих других поэтов. Другим представителем тюркских народов, упомянутым в тезкире, является знаменитый Мёвлана Джалаладдин Руми (7). Но, вместе с тем, приведенные факты лишь подтверждают, что «Тезкире» посвящено творчеству персоязычных поэтов.
– «Тазкират аш-шуара» состоит из преамбулы, предисловия и семи слоев - разделов. Как известно, в то время в Маварауннахре (8) проявлялся большой интерес к астрономии. Связано ли число семь с семью слоями неба?
– Д. Самарканди, назвав главы своей книги «слоями», отмечал в преамбуле, что «…мы разделили эту книгу на семь слоев соответственно семи сводам неба». А. Ахмедов, будучи знаком с астрономией, отмечает в своей заметке «От переводчика», что говоря о «слоях» автор имеет в виду геоцентрическую систему Птолемея, согласно которой, Земля находится в центре Космоса и вокруг нее вращаются семь небесных тел: Луна, Меркурий, Венера, Солнце, Марс, Юпитер и Сатурн. То есть, говоря «слой», Довлетшах подразумевает не семь слоев неба, а семь планет (в то время другие планеты еще не были открыты). А. Ахмедов так обосновывает свое мнение: «По традиции, воображение поэтов всегда бродило по безбрежным пространствам, бесконечной Вселенной, как оно вдохновлялось ярким факелом дня – Солнцем, нежным светильником ночи – Луной, олицетворением красоты, любви и благорасположения – Венерой, "дебиром" (секретарем) счастья и судеб – Меркурием, символом гнева, крови, войны – Марсом, признаком несчастья, ненависти, злобы – Сатурном, глашатаем верности, счастья – Юпитером, и здесь автор, уподобляя строй частей своей книги строю небесных тел, делит ее на семь “слоев”».
– Бытуют разные мнения о национальной принадлежности Довлетшаха Самарканди. В предисловии к книге говорится, что он – перс. Но есть и те, кто утверждает, что он был тюрком. Может быть, это связано с тем, что его брат Амир Разийаддин Али, будучи при дворе Бабура, писал стихи как на персидском, так и на тюркском языке?
- Касаемо национальности Д. Самарканди в русских источниках отмечается, что он – среднеазиатский персидско-таджикский писатель, а в тюркских источниках говорится, что он из знатного тюркского рода. Известно, что, как его брат Амир Разийеддин Али, сам Довлатшах Самарканди также писал стихи на тюркском языке. Так, в заключении книги Довлатшах посвятил Алишеру Наваи касыду на персидском и джигатайском языках, написанную приемом мюлемма ( использование в одном стихотворении нескольких языков – ред). Эта касыда написана на высоком художественном уровне в размере аруза рамаль.
– О каких азербайджанских литераторах содержатся сведения в «Тазкират аш-шуара»?
– В «Тазкиру» включены Низами Гянджеви, Абу-ль-Ула Гянджеви, Хагани Ширвани, Фелеки Ширвани, Бадр Ширвани, Мехсети Гянджеви, Изеддин Гасаноглу, Шамседдин Тебризи, Сейид Зульфугар Ширвани, Хумам Тебризи, Муджиреддин Бейлагани и другие азербайджанские поэты, и приведены образцы из их стихов, написанных на фарси.
– Все ли приведенные образцы стихов азербайджанских поэтов написаны на фарси? По имеющейся у нас информации, в «Тазкире» не вошло известное стихотворение Гасаноглу на азербайджанском языке.
– Да, образцы стихотворений всех азербайджанских литераторов, в том числе и Изеддина Гасаноглу, о жизни и творчестве говорится в «Тазкире», на фарси...
– И все же, мне кажется, что Самарканди был персом... Потому что, как утверждается в «Тазкире», первым стихом на свете была марсийа (траурные стихи, плач). А связывать каждое явление с марсийа, с трауром, характерно для иранской культуры. Кстати, переведена ли на азербайджанский язык та самая знаменитая марсийа?
– Рассуждая об истории возникновения поэзии, Довлатшах Самарканди в своей тезкире пишет, что первым, кто заговорил стихами, был пророк Адам. И произошло это в связи с убийством одним из его сыновей – Каином своего брата Авеля. Сраженный и глубоко опечаленный этим, Адам произнес первые в мире стихи. В тезкире написано: «Шейх Абу Али Мискавайх так пишет об этой касыде в своей книге «Адаб уль-Араби валь-Фурс»: Амир аль-Моминин Хусейн ибн Али — да пребудет с ними мир — говорит, что мой отец — да пребудет с ним мир — был в большой мечети в Куфе. Один человек из жителей Дамаска встал и спросил: «О, Амир аль-Муминин, кто написал первое стихотворение в мире». Он ответил, что это был Адам, мир ему. Последовал второй вопрос: «Что это было за стихотворение?». Амир сказал, что после того как Адам спустился с небес на Землю, узрел его воздух, почву, благоденствие, а затем испытал потрясение от смерти Авеля от рук Каина, он произнес следующие двустишия:
Страны и их жители изменились,
Лицо земли обезображено пылью.
Цвет и вкус всего стали другим,
Погасла радость на красивых лицах.
Жаль сына моего Авеля!
Он убит, и могила поглотила его.
Враг посягнул на нас, не довольствуется этим,
Тот проклятый не умрет, успокоится.
Проклятый Дьявол ответил ему:
Ты плачешь по странам и их жителям,
Рая тебе было мало, что, показался уродливым?!
Ты с женой располагались там,
И сердце твое было свободно от мирских страданий.
Но тебе не спастись от моего коварства и хитрости,
Пока я не уничтожу твое добро и корысть.
Не будь милости Божьей,
Тебе бы не достался бы даже запах Рая».
– Доподлинно известно, что некоторые части «Тазкират аш-шуара» в XIX веке были переведены на русский язык. А как быть с утверждением Мирзы Казем-Бека о том, что он полностью перевел его, так ли это?
– Первыми, кто перевел в России отдельные части произведения на русский язык, были В. Жуковский и Р. Эрдман. Имеются сведения и о том, что профессор Мирза Казем-Бек тоже переложил это тезкире на русский. Конечно, Мирза Казем-Бек мог бы искусно перевести эту тезкиру на высоком уровне, однако мы не располагаем фактами, подтверждающими достоверность этой информации.
– Конечно, подготовка такой книги к печати, потребовала огромного труда. В чем состояли Ваши основные трудности?
– Да, подготовка к печати такого ценного по своему содержанию и научному масштабу произведения, как «Тазкират аш-шуара», требует большой ответственности и труда. И мы в течение долгих лет выполнили ряд работ по подготовке этого произведения, полученного нами из архива Ахмадаги Ахмедова, к публикации. К сожалению, А. Ахмедова уже нет в живых, и нам пришлось самим проводить изыскание и искать ответы на возникшие вопросы.
Прежде всего, так как в бомбейском издании, которым пользовался А. Ахмедов, есть некоторые недостатки, мы, сопоставив этот текст с копией «Тазкират аш-шуара» Довлетшаха Самарканди, изданной Эдвардом Брауном в Лейдене в 1900 г., выявили расхождения между ними. Отметим, что в отличие от бомбейского издания, эта книга изящно оформлена, очень четко напечатана и легка в использовании. Как мы уже упоминали, подготавливая книгу к печати, мы сравнили лейденское и бомбейское издания произведения.
При этом мы обнаружили, что в некоторых частях книги вопросы, подробно рассмотренные Эдвардом Брауном, в Бомбейском издании даны несколько по-иному. Но это – небольшие различия, не наносящие ущерба содержанию произведения, оно ничего не лишилось, информация не искажена. Просто, в этих изданиях кое-где есть несовпадения, которые мы посчитали нужным отметить в подготовленной нами к изданию книге.
Как мы уже говорили, это в основном различия в датах, в названиях лиц и местностей. Так, некоторые даты указаны по-разному, иногда они верны в лейденском издании, а иногда — в бомбейском. Есть ошибки в личных именах, некоторые имена сокращены или заменены совсем другими. Такая же ситуация наблюдается и относительно географических названий местностей. Поэтому с целью прояснить некоторые запутанные моменты, связанные с этими обсуждаемыми в книге темами, мы написали примечания к некоторым вопросам.
В бомбейском издании произведения, которым пользовался А. Ахмедов, в глаза бросаются ряд ошибок. И сам переводчик во вступительном слове под заголовком «От переводчика» подробно сообщил об этом. Чтобы внести ясность в подобные моменты, мы посчитали нужным обратиться к лейденскому изданию, напечатанному Эдвардом Брауном. Прежде всего, в глаза бросилось то, что текст под заглавием «Стихотворение, написанное автором книги о Хулафаи-Рашиде» идущий перед главой «Восхваление шаха Ислама» во вступлении к книге, сокращен. Это весьма короткий текст, и как видно из названия, посвящен восхвалению халифов Рашиди (Абу Бакра, Омара, Османа, Али). Отметим, что это заглавие — единственный фрагмент, который отсутствует в бомбейском издании. Так, хотя в других случаях иногда встречаются некоторые структурные изменения, в обеих редакциях одинаковая последовательность соблюдена.
Еще одно расхождение состоит в том, что в обоих изданиях оглавление книги расположено перед введением, а затем дается введение. Оглавление бомбейского издания начинается с беседы о первом слое, тогда как оглавление лейденского издания – с изложения состава предисловия. А подготовленная нами к печати книга отражает все содержание произведения, включая предисловие. В бомбейском издании в содержании (вероятно, опечатка) заметна путаница в последовательности поэтов, но количество поэтов не сокращено. В оглавлении четвертого слоя отсутствует имя Мухаммада ибн Хусама, вместо него добавлено другое имя, которого там не должно быть. Такую же картину можно увидеть и в оглавлении пятого слоя, где есть добавленное имя, а также имена некоторых поэтов написаны неправильно. В оглавлении шестого слоя забыли перечислить имена Бусати Самарканди и Мауланы Бадахши. Имя первого поэта седьмого слоя указано как последний поэт шестого слоя, это типографская опечатка. В оглавлении седьмого слоя забыли упомянуть имя Хафиза Хальваи. Таким образом, поскольку А. Ахмедов правильно подготовил перевод к печати в соответствии с современной версткой книги, он счел уместным привести оглавление в конце книги. Кроме этого, он, добавив в это оглавление другие заголовки, которые мы встретим в книге, также усовершенствовал его.
В то же время, готовя работу к печати, мы рядом со всеми датами хиджры, приведенными в книге, дали их соответствие в христианском летоисчислении, чтобы читателю легче было установить исторический период.
_____
1.Доулатша́х (Довлатшах, Даулатшах) Самарканди́ (род. 1436, 1437 или 1438, Самарканд — ум. 1491, 1495 или 1507) — среднеазиатский персидский поэт и писатель. Прославился как историк персидской литературы своим сочинением «Тазкират аш-шуара», то есть «Жизнеописания поэтов». https://ru.wikipedia.org/wiki/Доулатшах_Самарканди.
2.Тезкире (араб. — «памятка», «поминание») — жанр антологическо-библиографических энциклопедий]. Книги жанра тезкире процветали в Османской империи в XVI веке. Наиболее известны тезкире поэтов. Впервые появившиеся в ранней арабской литературе до X века, они вошли в персидскую литературу, а затем в тюркскую (тимуридскую, и позднее османскую). Одно из самых известных тезкире на персидском языке является «Тазкират аль-аулия»[an] Фаридуддина Аттара. Самое важное тезкире на чагатайско-тюркском языке — это «Маджалис ан-нафаис»(uz.) Алишера Навои. https://ru.wikipedia.org/wiki/Тезкире
3.«Мирза Мухаммад Малик ал-Куттаб (род. 1269/1852-53, был жив в 1915 г.) — деятель иного плана. Выходец из Ирана, он нашел свою вторую родину в Индии, в Бомбее, где с молодых лет занялся книжной торговлей3. Издательская деятельность Мирзы Малик ал-Куттаба началась в 1877 г. и продолжалась, по крайней мере, до 1911 г. (дата последней доступной нам работы). Мирза Малик ал-Куттаб осуществил многие десятки публикаций: нам известны 117 изданных им книг на персидском языке, а он выпускал и арабские труды; кроме того, он сам является автором 13 или 14 сочинений. Тематика опубликованных Малик ал-Куттабом книг разнообразна. Среди его изданий — комментарии к Корану, сборники хадисов, шиитские труды, энциклопедии, географические работы и описания путешествий, биографические своды и поэтические антологии. Почти треть всех доступных нам книг составляют произведения художественной литературы, причем он стремился издавать сочинения, не привлекавшие внимание других предпринимателей. Значительное число изданий Малик ал-Куттаба составляют работы по философии, суфизму, истории культуры. Постоянным предметом интереса издателя была история, прежде всего труды, посвященные Ирану. Вместе с тем часть его печатной продукции составляли сочинения по астрологии, алхимии, применению талисманов и т.п. Пик издательской активности Мирзы Малик ал-Куттаба приходится на 90-е годы XIX в.
Издательское предпринимательство Мирза Малик ал-Куттаб совмещал с книжной
торговлей. Со временем он стал крупным книготорговцем и был связан с коммерсантами Ирана, Индии, Ближнего Востока и Египта. Издания Малик ал-Куттаба хранятся в английских и петербургских собраниях, учтены в иранских библиографиях…Для Малик ал-Куттаба характерно стремление открыть читателю нечто новое, вернуть в обиход забытое, погребенное в хранилищах древностей. Целый ряд публикаций издателя был призван показать богатство мусульманской культуры, философии, литературного наследства.
Следует признать, что издания Малик ал-Куттаба нередко предпринимались по случайным спискам, без какого-либо критического подхода к тексту…Деятельность Мирзы Мухаммада Малик ал-Куттаба была оценена официальными
властями Ирана и Индии: в 1300/1882-83 г., т.е. уже в 30 лет, он получил от Насир ад-Дин-шаха Каджара титул «Малик ал-Куттаб», а в 1317/1900 г. от короля Англии по представлению вице-губернатора Индии лорда Керзона — титул «Хан-Сахиб», но река Времени унесла его имя в забвение..
О.П.Щеглова. Коммерческие каталоги индийских книгоиздателей. В журнале «Письменные памятникВостока». 1. Весна- лето,2004г., «Наука», Издательская фирма «Восточная литература», 2004 г. , стр.178-180.
4.Шамсаддин Сами Фрашири – один из ярких представителей османского течения, первой стадии современного турецкого национализма. Шамсаддин Сами изначально был албанцем, интересовался национальными проблемами Албании и одновременно хотел модернизировать и укрепить Османское государство. Поэтому он подчеркивал важность турецкого языка, который считается общим языком великого государства. Он внес большой вклад в изучение, модернизацию и развитие турецкого языка. Ш. Сами – автор первого турецкого романа, написанного на турецком алфавите, «Таашшук-и Талат» и «Фитнат», первой турецкой энциклопедии «Камус-ул Алам» и первого крупного турецкого словаря «Камус-и Турки». Он также подготовил французские словари под названием «Камус-и Франсеви» и арабские словари под названием «Камус-и Араби». Шамсаддин Сами вместе со своим старшим братом Абдулом Фрашири разработал первый албанский алфавит с использованием латинских и греческих букв и написал книгу по албанской грамматике. (Sani Haciyev. Şemseddin Sami Fraşiri’nin içtimai, siyasi ve edebi faaliyeti hakkinda, https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=984711)
5. Фехим Сулейман (Фахим Солайман) Эфенди —- персидский учитель и поэт турецкого происхождения (р. Стамбул, 1203/1789; ум. 1262/1846). О его молодости и образовании информации нет. Он был слугой и учеником известного современного ученого Эсмаила Фарроха Эфенди. Он повзрослел под его опекой и, прежде всего, стал хорошо говорить на персидском языке. После нескольких должностей при императорском дворе, императорском монетном дворе и в Румелии он приехал в Стамбул и поселился там, чтобы давать уроки персидского языка. Среди его учеников были Джевдет-паша, государственный деятель и историк, и Фатин Эфенди, автор сборника турецких поэтов. Работы Фехима Сулеймана Эфенди включают небольшой диван (Стамбул, 1262/1846) и перевод «Тазкират аш-шуара» Даулатшаха под названием «Сафинат аш-шуара», в котором также использовались «Нафахат аль-онс» Джами, «Тадкера» Сам-Мирзы и «Алши». Махалес ан-нафаес. Написанный в начале правления Махмуда II (1223-55/1808-39), FEDĀʾĪĀNE ḴALQ, этот перевод был посвящен государю. Это очень сокращенный и вольный перевод текзире Даулатшаха. Хотя текзире Даулатшаха делится на семь слоев, тезкире Фехима состоит только из четырех и приложения. Кроме того, он несколько небрежен в порядке изложения поэтов. Произведение было опубликовано в Стамбуле в 1259/1843 году. https://www.iranicaonline.org/articles/fehim-sleyman-
6.Муинаддин Ахмад аль-Тантарани аль-Мараги – один из известных азербайджанских ученых и поэтов XI века.Когда в 1067 году в Багдаде было открыто Медресе Низамийа, Низамульмульк пригласил его в университет, и он до конца жизни преподавал там вместе с Хатибом Тебризи. См.Nərgiz Əliyeva. Azərbaycanda Islam mədəniyyəti (VII-XIII əsrin əvvəlləri), “Elm və təhsil”, Bakı – 2017, səh.364
7. Мавлана́ Джалаладди́н Мухáммад Балхи́ Руми́ (; 30 сентября 1207, Вахш, совр. Таджикистан — 17 декабря 1273, Конья, Конийский султанат, совр. Турция)
— персоязычный поэт-суфий XIII века , исламский богослов, факих. Влияние Руми выходит за пределы национальных границ и этнических различий: персы, таджики, турки, греки, пуштуны, другие мусульмане Центральной и Южной Азии высоко оценили его духовное наследие за последние семь веков. Его стихи переведены на многие языки мира. Работы Руми написаны в основном на персидском языке, но иногда он также использовал турецкий, арабский и греческий языки. Его маснави, составленные в Конье, считаются одними из величайших стихов на персидском языке. Его произведения широко читаются сегодня на языке оригинала в Большом Иране и в персоязычном мире. Переводы его работ очень популярны, особенно в Турции, Азербайджане, США и Южной Азии. https://ru.wikipedia.org/wiki/ Джалаладдин_Руми
8. Мавераннахр – так назывался после арабского завоевания Средней Азии в VII—VIII веках территория по правому берегу Джейхуна (ныне Амударья), а позднее – регион строго между реками Джейхун и Сейхун (ныне Сырдарья). Именно в Мавераннахре находились важнейшие города исламского мира того периода, а также города с высокой культурой и цивилизацией, такие как Самарканд, Бухара, Шаш, Нахшаб, Кармана, Фергана, Худжанд, Кеш и другие. Хотя город Туркестан находился на правом берегу Сейхуна, то есть за пределами Мавераннахра, его часто включали в этот регион. В настоящее время большую и центральную часть историко-географического региона Мавераннахр занимает Узбекистан. Также в Мавераннахр входят южные части Кызылординской и Туркестанской областей Казахстана, а также западная (Хатлонская область и РРП) и северная (Согдийская область) части Таджикистана. https://ru.wikipedia.org/wiki/Мавераннахр.
Написать отзыв