Azərbaycanda ilk dəfə olaraq Azərbaycan Dili və Ədəbiyyatı Forumu keçiriləcək

Bakı/27.07.23/Turan: Sentyabrın 2-4-də  Azərbaycan Dili və Ədəbiyyatı Formu keçiriləcək. Form sentyabrın 2-də Şamaxı şəhərində başlayacaq. Mədəniyyət Nazirliyinin yaydığı məlumata görə  Form sentyabrın 3-4-də  Bakı şəhərində davam edəcək. Formda iştirak etmək istəyən şəxslər 25 avqust 2023-cü il tarixinədək Mədəniyyət Nazirliyinin “culture.gov.az” rəsmi internet saytında yerləşdirilən onlayn müraciət forması vasitəsilə qeydiyyatdan keçə bilərlər.

Qeyd edək ki, mütəxəssislərin forum çərçivəsindəki fikir və təklifləri ümumiləşdirilərək “Azərbaycan mədəniyyəti – 2040” Dövlət Proqramında öz əksini tapacaq. Formda əsas mövzular mədəniyyətimizin yaşadılması, inkişafı və təbliğində Azərbaycan dili və ədəbiyyatın rolu, Azərbaycan dilinin saflığının qorunub saxlanılması, müasir ədəbi proseslər, ölkəmizdə uşaq ədəbiyyatının ideoloji mahiyyəti və müasir problemləri, milli kitab sənayesinin hazırkı vəziyyəti və bu sahəyə dövlət dəstəyi, uşaq və yeniyetmələr arasında mütaliənin təbliği,  teatr və kinonun inkişafında ədəbiyyat faktoru və digər bununla bağlıdır.

Hazırda əhalinin böyük bir qismi Azərbaycan dilinə olunan tərcümələrin keyfiyyətsizliyi və öz dilimizdə olan ədəbiyyatın azlığından şikayətlənir. Bəzi xarici əsərlərin isə ümumiyyətlə Azərbaycan dilinə tərcüməsi yoxdur. Mediada çıxan bir çox materialda insanların tərcümələrlə bağlı şikayətləri qeyd olunub.

Modern.az saytında dərc olunan “Hər dil bilən tərcüməçi deyil” - Tərcümə Mərkəzindən bədii tərcümələrə tənqid” sərlövhəli yazıda  tərcümələrlə bağlı problemin səbəbləri və həll yolları qeyd olunub.

“Bədii tərcümə bu sahəninən az gəlirli növlərindən biri olduğu üçün bu sahəyə meyl edən yaxşı tərcüməçilərin sayı azdır. Ən yaxşı məbləğ təklif edən nəşriyyat belə, səhifəyə 10-12 manatdan yuxarı ödəmir. Əksər hallarda bədii tərcüməçilərə səhifəyə görə 5-6 manat verilir”. -Azərbaycan Gənc Tərcüməçilər Assosiasiyasının sədri İsmayıl Cəbrayılov

Məqalədə əsas problemin maddiyyat və həvəskar tərcüməçilərin hərfi tərcümə etməsi olduğu vurğulanıb. Əlavə olaraq keyfiyyətsiz tərcümələrin səbəbi kimi tərcüməçinin dili kifayət qədər yaxşı bilməməsi və yazıçını tanımamasından da qaynaqlandığı qeyd olunu. Yaxşı tərcüməçilərin isə  aşağı ödənişlə tərcümə etməyə razılaşmadığı qeyd olunub.

“Bizdə ingilis dilindən daha çox kitab tərcümə olunur, nəinki, rus, türk və ya başqa dillər”. -Şahbaz Xuduoğlu

Kinolarla  da bağlı vəziyyət eynidir. Əhali kinoteatrlarda  filmlərin daha çox Rus dilində olmasından şikayətlənir. Yeni gələn filmlər ya keyfiyyətsiz subtitrlarla təqdim olunur ya da ümumiyyətlə Azərbaycan dilində heç bir təqdimat olmur.  

Azərbaycan dilinin önəminə bütün sahələrdə ciddi diqqət ayrılmasına ehtiyac var. Belə formların keçirilməsi Azərbaycan dilində ədəbiyyatın önəminin dərk edilməsinə və problemlərin həll yollarının tapılmasına kömək edə bilər.  Azərbaycan dilində Gələcəkdə belə formların, tədbirlərin daha çox keçiriləcəyi gözlənilir.

Rəy yaz

Cəmiyyət

Bizi sosial şəbəkələrdə izləyin

Xəbər lenti