Ukraynada davam edən münaqişəyə baxmayaraq, mədəniyyət siyasət və müharibənin bacarmadığı yerdə körpülər qurmağa davam edir. Kiyevdəki Səməd Vurğun adına Xalq Kitabxanasında unikal mədəni tədbir Mikola Miroşnıçenkonun (1947–2009) irsini qeyd etdi. Görkəmli Ukrayna şairi, vizual poeziyanın ustası, palindrom sənətkarı və xüsusilə Azərbaycan ədəbiyyatının tərcüməçisi olan Miroşnıçenkonun zəngin kitab kolleksiyasının təqdimatı yalnız bir təqdimat deyildi — bu, ədəbiyyatın xalqları birləşdirmək gücünü xatırladan möhtəşəm bir hadisə idi.
Ukrayna xalq deputatı Serhiy Naqorniak, Miroşnıçenkonun yaradıcılığını "Ukrayna ədəbiyyatının unikal bir səhifəsi" adlandırdı. Şairin tərcümələrini yüksək qiymətləndirərək, onların Ukraynalı oxucuları Azərbaycan və digər türk xalqlarının ədəbiyyat dünyası ilə tanış etdiyini və mədəni əlaqələri gücləndirdiyini vurğuladı. "Miroşnıçenkonun irsi bizim ədəbi tariximizdə mühüm rol oynayır," deyə Naqorniak qeyd etdi. "O, Ukrayna sözünü türk dünyasında tanıtdı və Ukraynalılara Azərbaycan ədəbiyyatının zənginliyini təqdim etdi."
Tədbirdə Ukraynanın Azərbaycandakı səfiri Yuriy Husyevin təbrik sözləri də səsləndirildi. Naqorniakın oxuduğu məktubda Husyev, Miroşnıçenkonun mədəni diplomatiyanın inkişafında oynadığı rolu vurğuladı.
Miroşnıçenkonun şəxsi kitabxanasından əldə edilmiş nadir əsərlərlə zəngin olan kolleksiya, onun yaradıcılıq yolunu da əks etdirirdi. Tədbirdə şairin yazı makinası, əlyazmaları və nadir sənədləri nümayiş etdirildi. Foto sərgi isə onun Bakıda keçirilən ədəbi forumlarda iştirakı, Krım tatar şairləri ilə görüşləri və İstanbulda türk dili kurslarındakı nailiyyətlərini əks etdirirdi.
Bakıdakı Ukrayna Mərkəzinin rəhbəri Olqa Husyeva tədbir iştirakçılarına müraciətində Miroşnıçenkonu "yalnız Ukrayna poeziyasını təmsil edən bir ad deyil, eyni zamanda mədəni dialoqun simvolu" kimi qiymətləndirdi. O, şairin tərcümələrinin Ukraynalı oxucuları Azərbaycan, Krım tatarları və digər türk xalqlarının zəngin ədəbiyyatları ilə tanış etdiyini vurğuladı. "Bu kolleksiya sadəcə kitablar toplusu deyil; o, mədəniyyətləri birləşdirmək yolunda onun çoxillik əməyinin təsdiqidir," deyə Husyeva qeyd etdi.
Tədbirin moderatoru və Ukrayna-Türkiyə Mərkəzinin həmtəsisçisi Marına Qonçaruk, Miroşnıçenkonun ədəbi irsini qorumağa həsr olunmuş mədəniyyət məkanının yaradılacağını elan etdi. "Onun şəxsi kitabxanasının bir hissəsi satılmışdı, amma bu təşəbbüs haqqında məlumat yayıldıqdan sonra həmin kitabları alan dostları və oxucular bu kitabları kolleksiyaya qaytarmağa başladılar," deyə Qonçaruk bildirdi.
Təqdimat şairin doğum günü — 16 dekabr ərəfəsində baş tutdu. Foto sərgidə Azərbaycan şairi və Ukrayna ədəbiyyatının tərcüməçisi Abbas Abdulla, Krım tatar şairi Yunus Qəndim və gürcü şair Raul Çilacava ilə birgə çəkilmiş fotolar nümayiş etdirildi.
Tədbirin rəngarəng hissəsi Kiyevin "Barvinoçok" Uşaq Ukrayna Rəqsi Məktəbinin şagirdlərinin Azərbaycan və qazax xalq rəqslərini ifası ilə davam etdi. Kiyev Akademik Bələdiyyə Nəfəs Orkestrinin solistləri isə "Sarı Gəlin" Azərbaycan mahnısını və bir Ukrayna xalq mahnısını səsləndirdilər. Bu musiqili anlar salondakı tamaşaçıların böyük alqışlarını qazandı.
Tədbirin ən yaddaqalan məqamlarından biri isə Miroşnıçenkonun Azərbaycan şairi Məmməd Arazın şeirini tərcüməsində oxuduğu səs yazısının səsləndirilməsi oldu. Dinləyicilər bu anı dərin diqqətlə izlədilər, sözlərin sərhədləri aşma gücünü bir daha dərk etdilər.
Təqdimat Azərbaycan çay süfrəsi ilə başa çatdı. Mikola Miroşnıçenkonun kitab kolleksiyası ədəbi diplomatiyanın simvolu olaraq, onun irsini qorumaqla yanaşı, xalqlar arasında davamlı dialoqun əhəmiyyətini bir daha göstərdi. Miroşnıçenko, həyat və yaradıcılığı ilə, sözlərin ən dərin uçurumları belə aşmağa qadir olduğunu sübut etdi.
Rəy yaz