В условиях продолжающегося конфликта в Украине культура продолжает наводить мосты там, где политика и война часто терпят неудачу. В Народной библиотеке имени Самеда Вургуна в Киеве состоялось необычное культурное мероприятие, посвященное наследию Николая Мирошниченко (1947–2009), известного украинского поэта, мастера визуальной поэзии, художника-палиндрома и переводчика турецкой, в частности азербайджанской, литературы. Открытие богатой книжной коллекции Мирошниченко было больше, чем просто презентацией — это было триумфальное напоминание о способности литературы объединять нации.
Украинский депутат Сергей Нагорняк назвал творчество Мирошниченко «уникальной главой в украинской литературе». Он похвалил переводы поэта, которые познакомили украинских читателей с литературными мирами Азербайджана и других тюркских народов, укрепив культурные связи. «Наследие Мирошниченко имеет решающее значение в нашей литературной истории», — сказал Нагорняк, отметив его двойную роль как блестящего поэта и культурного посла. «Он популяризировал украинское слово в тюркском мире и дал украинцам доступ к богатству азербайджанской литературы».
На мероприятии с поздравительной речью выступил Юрий Гусеев, посол Украины в Азербайджане. В сердечном послании, зачитанном Нагорняком, Гусеев подчеркнул роль Мирошниченко в развитии культурной дипломатии.
Коллекция, богатая редкими работами из личной библиотеки Мирошниченко, также демонстрировала его творческий путь. Среди экспонатов были его пишущая машинка, рукописи и редкие документы. Фотовыставка иллюстрировала его участие в литературных форумах в Баку, его взаимодействие с крымскотатарскими поэтами и его достижения в изучении турецкого языка в Стамбуле.
Ольга Гусеева, руководитель Украинского центра в Баку, приветствовала Мирошниченко как «не просто представителя украинской поэзии, но и символа культурного диалога». Она отметила, что его переводы стали мостом между украинскими читателями и литературными традициями Азербайджана, крымских татар и других тюркских общин. «Эта коллекция — больше, чем просто кладезь книг; это свидетельство его пожизненной преданности делу соединения культур», — сказала Гусеева в письме к участникам.
Марина Гончарук, соучредитель Центра Украина-Турция и модератор мероприятия, объявила о планах создания культурного пространства, посвященного сохранению литературного наследия Мирошниченко. «Некоторые части его библиотеки были проданы, но, узнав об этой инициативе, друзья и бывшие покупатели вносят свой вклад в этот проект», — рассказала она.
Презентация совпала с днем рождения Мирошниченко 16 декабря. Фотовыставка освещала ключевые моменты его жизни, в том числе его сотрудничество с азербайджанским поэтом и переводчиком Аббасом Абдуллой, крымскотатарским поэтом Юнусом Кандимом и грузинским поэтом Раулем Чилачавой.
Добавив яркости мероприятию, ученики киевской танцевальной школы «Барвиночок» исполнили традиционные азербайджанские и казахские танцы, а солисты Киевского академического муниципального духового оркестра представили волнующие интерпретации «Сары гялин» и украинской народной песни. Выступления, сопровождавшиеся аплодисментами, подчеркнули дух культурного единства мероприятия.
Одним из трогательных моментов стало воспроизведение записи чтения Мирошниченко своего перевода произведений азербайджанского поэта Мамеда Араза. Аудитория слушала внимательно, что является свидетельством непреходящей силы слов, преодолевающих границы.
Вечер завершился азербайджанской чайной церемонией, оставившей у участников чувство культурного родства. Книжная коллекция Мирошниченко, ныне маяк литературной дипломатии, служит не только для сохранения его наследия, но и как символ непреходящего диалога между народами. Своей жизнью и работой Мирошниченко напомнил нам, что сила слов может преодолеть даже самые глубокие разногласия.
Написать отзыв