parkcinema
”Особенно учитывая, что мы живем в Азербайджане"
С 20 июля в кинотеатрах Азербайджана демонстрируются два иностранных фильма - "Оппенгеймер" и "Барби". Эти фильмы демонстрируются в таких сетях кинотеатров, как "Cinemaplus" и "Parkcinema". Показы предлагаются на различных языках, включая русский, турецкий (с дубляжом), азербайджанский (с субтитрами) и язык оригинала фильмов. Однако среди зрителей продолжает сохраняться недовольство по поводу доминирования русского языка в показах.
На платформах социальных сетей были размещены многочисленные жалобы, в первую очередь адресованные сетям кинотеатров. В некоторых комментариях выражается разочарование по поводу отсутствия сеансов с субтитрами на языке оригинала, особенно на английском, и подчеркивается стремление к более сбалансированному выбору языка.
Директор по маркетингу "ParkCinema" Узеир Абдуллаев признает озабоченность аудитории и передает пожелание кинотеатра о дублировании иностранных фильмов на азербайджанский язык. Однако он объясняет, что ограниченный размер азербайджанского рынка не позволяет студиям удовлетворять этот спрос.
Это мнение разделяет и "CinemaPlus". Председатель совета директоров Заур Дарабзаде объясняет отсутствие азербайджанского дубляжа отсутствием в стране студий дубляжа, отвечающих международным стандартам. Кроме того, представители иностранных кинокомпаний разрешают показы в Азербайджане только по истечении определенного периода времени для обеспечения безопасности контента. Дарабзаде подчеркивает пробелы в законодательстве об авторском праве в Азербайджане.
Несмотря на трудности, есть возможность смотреть фильмы на азербайджанском языке с субтитрами. Кроме того, если фильм официально дублирован на турецком языке, "CinemaPlus" предлагает его азербайджанским зрителям. Показы фильмов проводятся примерно на 50% на турецком, на 30% на русском и на 20% на английском языках в соответствии с расписанием, составленным на основе алгоритма и согласованным с продажами.
Кинокритик Айгюн Асланлы объясняет, что качественный дубляж предполагает профессиональный перевод, монтаж и финансовые вложения. Отсутствие азербайджанского дубляжа объясняется финансовыми ограничениями и преобладанием русского и турецкого языков среди аудитории. Асланлы указывает, что фильмы, демонстрируемые в азербайджанских кинотеатрах, поставляются студиями и соответствуют лицензионным соглашениям.
Айгюн Асланлы также подчеркивает наличие кинозалов в Азербайджане, в основном в торговых центрах. Эти залы отдают приоритет коммерческим интересам и, как правило, демонстрируют популярные фильмы для привлечения аудитории и получения дохода. Отсутствие государственного регулирования и культурных фондов для кинотеатров рассматривается как серьезное препятствие. Асланлы предлагает правительству создать правовую базу и системы финансовой поддержки для поощрения показа разнообразных фильмов в кинематографе Азербайджана.
https://www.youtube.com/watch?v=ECtau4GHAhs-
- Общество
- 16 август 2023 15:18
Культура
-
Вышла в свет книга доктора исторических наук Джамиля Гасанлы «Тебриз -1946: победа и трагедия национального правительства».
-
Кино всегда было зеркалом, отражающим сложности жизни, и иногда оно служит молчаливым свидетелем, раскрывающим глубокие истины. 25 декабря в киноцентре Низами в Баку состоялся замечательный праздник повествования и творчества.
-
Гламур серебряного экрана часто скрывает невысказанные трудности актрис, особенно с возрастом. За ярким светом и аплодисментами скрывается реальность, отмеченная стереотипами, общественным давлением и уменьшающимися возможностями. Для многих актрис течение времени не только бросает вызов их личной идентичности, но и угрожает их профессиональному выживанию в индустрии, зацикленной на молодости и общепринятых стандартах красоты.
-
На оживленных улицах Баку, где мода так же динамична, как и городской пейзаж, происходит тихая революция. Несмотря на успехи Азербайджана в управлении отходами, проблема отходов одежды и текстиля сохраняется, бросая длинную тень на экологический прогресс.
Написать отзыв